Tłumaczenia techniczne- dokumenty medyczne i nie tylko

Tłumaczenia techniczne: Wrocław, Kraków – długa lista usług

Jeśli podjęliśmy decyzję o wykonywaniu zawodu tłumacza i jeśli mamy zamiar oferować naszym klientom tłumaczenia techniczne, to powinniśmy wybrać konkretną specjalizację. Działów, które obejmują tłumaczenia techniczne jest sporo i w zasadzie każdy może znaleźć coś dla siebie. I tak na przykład jeżeli naszą pasją jest astronomia, matematyka, budownictwo czy medycyna, to tłumaczenia techniczne są bardzo często potrzebne w tych branżach. Niemniej jednak, profesjonalne tłumaczenia techniczne, to także takie działy jak filologia, psychologia, socjologia, psychiatria, kultura i sztuka. Jak pokazują powyższe przykłady tłumaczenia techniczne dotyczą praktycznie wszystkich dziedzin życia. Jeśli więc nawet do tej pory nie braliśmy pod uwagę takiego zawodu, to zawsze jest czas na zmianę kwalifikacji. Musimy mieć tylko odpowiednią determinację i chęć do zmian. Tłumaczenia techniczne wymagają bowiem znajomości branżowego języka obcego. Nie chodzi tu nawet o potoczną mowę i płynne dogadywanie się z obcokrajowcami, co o poznanie bardzo popularnych zwrotów kluczowych. Takie wyrażenia najczęściej bowiem występują w wielu dokumentach technicznych, które trzeba przetłumaczyć. I tak na przykład jeżeli tłumacz techniczny specjalizuje się w jakimś dziale medycyny to jednocześnie może być tłumaczem medycznym jak i technicznym. Ten pierwszy rodzaj pozwala tłumaczenie dokumentacji pacjentów, a ten drugi na przygotowywanie instrukcji obsługi i katalogów produktów medycznych. Mnóstwo szpitali podejmuje współpracę z tłumaczami technicznymi, bo tylko oni mają odpowiednie kwalifikacje do tego, żeby tworzyć regulaminy BHP, czy też wspomniane wcześniej instrukcje obsługi.

Tłumaczenia techniczne- wąskie specjalizacje, ale wiele branż

Typowe tłumaczenie techniczne kojarzą się wszystkim z przekładaniem na język polski instrukcji obsługi urządzeń i maszyn sprowadzanych zza granicy. Faktycznie można śmiało powiedzieć, że tłumacze techniczni najczęściej wykonują takie zlecenia, bo dotyczą one nie tylko branży medycznej, ale także wiele innych dziedzin typowo przemysłowych. W dobie naszych czasów praktycznie każde przedsiębiorstwo wykorzystuje do swojej pracy różnego typu sprzęty, a żeby te były dopuszczone do pracy i na przykład do dalszego obrotu, to muszą mieć polskie instrukcje obsługi. Czym jeszcze zajmują się tłumacze techniczni i w jakich branżach oni działają? Jeżeli chodzi o specjalizacje, to jest ich naprawdę sporo. Dziedzin, które wykorzystują tłumaczenia techniczne jest ponad siedemdziesiąt. Niektóre tylko od czasu do czasu potrzebują tłumaczenia dokumentów technicznych, a inne każdego dnia korzystają z usług tłumaczy. Jeżeli weźmiemy pod lupę dokumenty jakimi się zajmują, to będą to nie tylko instrukcje obsługi, ale także regulaminy BHP, obrazy, mapy bitowe, pliki graficzne, plany architektoniczne, a także wykresy, tabele i różnego typu analizy. Mając na uwadze tak wymagające dokumenty większość tłumaczy specjalizuje się tylko w jednej dziedzinie. Poświęca jej całe życie i zgłębia jej tajniki.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>